viernes, 11 de julio de 2008

ÍTACA



ÍTACA

El video que antecede se me antoja una obra de arte. Puedo decirlo sin cortapisas porque yo no tengo arte ni parte en el mismo.

En él se contiene el conocido poema Ítaca del griego (egipcio) Constantino Kavafis, recitado por el actor Sean Connery y música de Vangelis.

Para disfrutarlo mejor (al final de esta entrada) me ha parecido conveniente transcribir su texto en inglés (en rojo) y su traducción aproximada al castellano (en negro).

KAVAFIS.

El poeta Kavafis nació en 1863 en la ciudad egipcia de Alejandría.

En 1870 su familia se marchó a Liverpool y en 1882 Kavafis regresó a Alejandría para quedarse el resto de su vida. Entre 1891 y 1904 publicó su poesía, con poco éxito y murió en 1933, a los 70 años.

Tras su muerte, la reputación de Kavafis aumentó, pasando a ser considerado uno de los mejores poetas modernos.

Era un perfeccionista. Corregía sus obras sin cesar, de tal modo que algunos poemas fueron elaborados durante más de diez años.

Los mejores poemas de Kavafis poseen el secreto de recrear la atmósfera cotidiana de los tiempos ya pasados.

Este poema que titula Ítaca, debe su nombre a una isla del mar Jónico, perteneciente a Grecia, cuya fama se debe a ser la patria legendaria de Ulises, el protagonista de La Odisea de Homero.

LA ODISEA.

Escrita hacia el siglo IX a. de Cristo, en ella se narra la vuelta a casa del héroe griego Odiseo (Ulises en latín) tras la Guerra de Troya.

El poema original fue transmitido por vía oral durante siglos y recitado de memoria.

Describe las fantásticas e increíbles desventuras de Ulises ocurridas entre su partida de los campos troyanos y su vuelta a Ítaca 20 años después.

La mejor arma de Odiseo era su astucia. Gracias a su inteligencia era capaz de escapar de los continuos problemas a los que se enfrentaba por designio de los dioses.

La ironía de la Odisea es que Ulises pudo haber regresado a Ítaca de los campos troyanos en un día, pero tardó más de 20 años, como si purgado de sus pecados, volviese a Ítaca un hombre regenerado.

En Ítaca poseía el título de rey y durante su ausencia de tantos años, su hijo Telémaco y su esposa Penélope debieron sortear a los pretendientes de ésta, al creer que Ulises ya estaría muerto.

ITHACA

As you set out for Ithaca
(Cuando inicies tu viaje a Ítaca)

hope that your journey is a long one,
(ruega que el camino sea largo)

full of adventure, full of discovery.
(lleno de aventuras, lleno de conocimiento)

Laistrygonians and Cyclops,
angry Poseidon-don't be afraid of them:
(No temas a los Lestrigonios y los Cíclopes y al furioso Poseidón)

you'll never find things like that on your way
(jamás encontrarás tales cosas en tu camino)

as long as you keep your thoughts raised high,
(si tus pensamientos se mantienen elevados)

as long as a rare sensasion
(si una bella emoción)

touches your spirit and your body.
(toca tu cuerpo y tu espíritu)

Laistrygonians and Cyclops,
wild Poseidon-you won't encounter them
(jamás encontrarás a los Lestrigonios, a los Cíclopesy al fiero Poseidón)

unless you bring them along inside your soul,
(si no los llevas contigo dentro de tu alma)

unless your soul sets them up in front of you.
(si tu alma no los alza frente a ti)

Hope that your journey is a long one.
(ruega entonces que el camino sea largo)

May there be many summer mornings when,
(Que sean muchas las mañanas de verano)

with what pleasure, what joy,
( ¡con qué placer, con qué alegría! )

you come into harbors you're seeing for the first time;
(en que entres a puertos por primera vez vistos)

may you stop at Phoenician trading stations
(detente en los mercados fenicios )

to buy fine things,
mother of pearl and coral, amber and ebony,
(y compra mercadería fina, nácar y corales, ámbar y ébano)

sensual perfume of every kind
(y perfumes agradables de toda especie)

as many sensual perfumes as you can;
(compra tantos perfumes agradables como puedas)

and may you visit many Egyptian cities
(visita una multitud de ciudades egipcias)

to learn and learn again from those who know.
(para aprender y aprender de aquellos que tienen conocimiento)

Keep Ithaka always in your mind.
(Mantén siempre Ítaca fija en tu mente)

Arriving there is what you're destined for.
(Llegar allí es tu meta última)

But don't hurry the journey at all.
(Pero no apresures el viaje para nada)

Better if it lasts for years,
(Es mejor dejarlo durar por largos años)

so you're old by the time you reach the island,
(e incluso anclar junto a la isla cuando ya estés viejo)

wealthy with all you've gained on the way,
(rico con todo lo que has ganado en el camino)

not expecting Ithaca to make you rich.
(sin esperar que Ítaca te dé riquezas)

Ithaca gave you the marvelous journey.
(Ítaca te ha dado el hermoso viaje)

Without her you would have not set out.
(Sin ella jamás habrías emprendido el camino)

She has nothing left to give you now.
(Pero no tiene nada más que darte)

And if you find her poor, Ithaka won't have fooled you.
(Y si la encuentras pobre, Ítaca no te habrá defraudado)

Wise as you will have become, so full of experience,
(Con la gran sabiduría que habrás ganado, con tanta experiencia)

you'll have understood by then what these Ithacas mean.
(ya habrás entendido para entonces lo que las Ítacas significan)

MI LECTURA

Interpreto que Kavafis desea transmitir :

- Que debemos tener claro un objetivo. A esa meta le llamamos Ítaca.

- Que a nuestra forma de actuar en la vida es a lo que denomina el largo viaje hacia Ítaca.

- Que en nuestra existencia evitaremos la maldad y los monstruos, si no les damos cobijo en nuestra alma y mantenemos pensamientos elevados y bellas emociones.

- Que debemos conocer cuantas cosas podamos y disfrutar de la vida ( Entra en multitud de ciudades y compra los perfumes que puedas.)

- Que es importante aprender de los mayores, de la experiencia.

- Que se les debe prestar atención. No despreciarlos como se hace en la actualidad, enervando el culto a la juventud, por el simple hecho de ser la juventud.

- Que durante toda la vida debemos permanecer fieles a nuestra meta, Ítaca. Pero no por ello debemos apresurarnos.

- Que de este modo, ya viejos, llegaremos ricos -cargados de experiencias- al final del camino.

- Que en Ítaca no encontraremos tesoros. Lo enriquecedor es el propio camino.

- Que Ítaca no puede darnos nada más.

- Que lo importante es que sin ella, no hubiésemos emprendido el camino.

HASTA SIEMPRE

LA DIGNIDAD

ZAMBA DE MI ESPERANZA - Jorge Cafrune -

ERNESTO

ERNESTO
Ernesto Guevara de la Serna

ALLENDE

ALLENDE
Salvador Allende Gossens

CAFRUNE

CAFRUNE
Jorge Cafrune Herrera
En 1977, eran tiempos difíciles para Argentina. El gobierno estaba en manos de la dictadura militar.

A diferencia de otros artistas comprometidos, que se exiliaron cuando comenzaron las amenazas y las prohibiciones, Cafrune decidió quedarse y seguir haciendo lo que mejor sabía hacer: cantar y opinar cantando y haciendo.

Fue así que en el festival de Cosquín de enero de 1978 cuando su público le pidió una canción que estaba prohibida, Zamba de mi esperanza, entonces Jorge Cafrune tocó el tema argumentando que "aunque no está en el repertorio autorizado, si mi pueblo me la pide, la voy a cantar".

Según testimonios que se consignan en el Nunca más, eso ya fue demasiado para los militares, y en un campo de concentración de Córdoba ,el Teniente Coronel Carlos Enrique Villanueva opinó que “había que matarlo para prevenir a los otros”.

El 31 de enero de ese año. A modo de homenaje a José de San Martín , Cafrune emprendió ese día una travesía a caballo que lo llevaría a Yapeyú , lugar de nacimiento del libertador.

Esa noche, a poco de salir, fue embestido a la altura de Benavidez por una camioneta conducida por un joven de 19 años, Héctor Emilio Díaz.

Jorge Cafrune falleció ese mismo día a la medianoche, pero el hecho nunca fue esclarecido y para la justicia quedó sólo como un accidente.